Banner Minute par Minute RTS Culture - Journée des langues - 30.11.2017. [Fotolia - lassedesignen/Cybrain/Sergey Nivens]
Publié Modifié

Quel charabia! C'est la Journée des langues sur Espace 2

> De 9h à 20h, Espace 2 propose un voyage sonore dans le monde des langues, avec la participation du collectif d'auteurs suisses "Bern is überall" et de nombreux jeunes talents: les étudiants de l'Institut littéraire de Bienne, les étudiants en dramaturgie de l'UNIL qui ont écrit un feuilleton inspiré du roman de Jonathan Swift "Les voyages de Gulliver".

> Une journée de réflexion sur la Suisse multiculturelle et multilingue. Que nous disent les langues sur nos origines, nos émotions? Prendre ou perdre la parole, inventer des mots, les peser, les traduire, en faire de la poésie.

Notre quiz

Connaissez-vous des mots rares et désuets?

La journée des langues en images

Les coulisses de cette émission spéciale

Jouer avec la langue

Les langues inventées

En 1967, le cabarettiste Franz Hohler présentait sur scène le "Totemügerli", une historiette de son cru dans une langue très personnelle, en faux zurichois.

Le poids des mots

Le pouvoir des mots

Le pouvoir des mots, les mots qui soignent, les mots qui blessent. La discrimination par le langage. Pour évoquer ces sujets:

- Abdelhak Elghezouani, psychologue psychothérapeute exerçant au sein de l'association Appartenances

- Caroline Dayer, chercheuse à la Faculté de Psychologie et des sciences de l'éducation à Genève

- Philippe Blanchet, sociolinguiste

>> A écouter, la thématique sur le poids des mots :

Le poids des mots. [Fotolia - NLshop]Fotolia - NLshop
Le poids des mots - le pouvoir des mots / Emission spéciale / 59 min. / le 30 novembre 2017

Vivre entre deux langues

Tour du monde des langues

Invitation à un tour du monde des langues avec mention spéciale à "L'Encyclopédie de la parole", un collectif recueillant des centaines de langues, de prises de parole aux quatre coins du globe.

Lumière sur la traduction, la poésie, l'écriture et la philosophie du "vivre entre deux langues" avec notamment:

- Daniele Magetti, Tessinois d'Intragna, cet italophone de naissance est professeur de littérature romande à l'Université de Lausanne. Il est l'auteur de 10 livres, essais, nouvelles, poèmes, romans confondus.

- Bessa Myftiu, romancière, conteuse, traductrice, scénariste, critique littéraire venue d'Albanie en Suisse dans les années 90. Enseignante à l'Université de Genève, elle a publié 13 livres.

>> A écouter, la thématique "Vivre entre deux langues" :

Vivre entre deux langues. [Fotolia - Sangoiri]Fotolia - Sangoiri
Vivre entre deux langues / Emission spéciale / 60 min. / le 30 novembre 2017

"Bern ist überall"

Au-delà de la barrière de rösti

Fil rouge sonore, "Bern ist überall" scande toute la journée des textes originaux conçus spécialement pour l'événement.

Avec leurs performances détonantes, cette association d'auteurs suisses romands, alémaniques, tessinois et romanches se moquent bien du Rideau de rösti et de toutes les barrières linguistiques.

>> A écouter, le collectif "Bern ist überall" sur Espace 2 :

Les auteurs lisent ensemble et reprennent le principe du choeur, traditionnel à "Bern ist überall". G à D, Milos Zivanovic (serbe), Gerhard Meister (ch), Arben Idrizi (albanais), Antoine Jaccoud (ch), Ariane Von Graffenried (ch), Shpëtim Selmani (albanais). [DR - Jadis Monsieur]DR - Jadis Monsieur
Bern ist überall - un collectif d'auteurs fous de parole / Emission spéciale / 64 min. / le 30 novembre 2017

Les mots des ados

Les parlers des jeunes

Les jeunes font preuve dʹune créativité étonnante en matière de langage, de ton, dʹaccents quʹadoptent chacune de leurs communautés.

>> A écouter, la thématique sur les mots des ados :

Cali Cali. [RTS - Marie-Dominique Schenk]RTS - Marie-Dominique Schenk
Les mots des ados – langage des jeunes / Emission spéciale / 56 min. / le 30 novembre 2017

Avec:

- Camille Vorger, linguiste et argotologue, enseigne au département de français langue étrangère de lʹUniversité de Lausanne.

- Cali Cali, slameur de Renens

- Ariane von Graffenried du collectif dʹauteurs "Bern ist überall"

- Peter McCarey, poète, traducteur et essayiste

- Malou, slameuse de Genève

Langage des origines et langage des animaux

Depuis quand parlons-nous?

Notre langage ressemble-t-il à celui des animaux: oiseaux, cétacés, petits singes, et si oui, en quoi? Comment parlait l'homme de Néandertal?

Pour évoquer ces questions, Francesco Biamonte et la journaliste Marie Favre reçoivent:

- Didier Grandjean, professeur à la FAPSE de Genève. Il nous parle des premières traces du langage telles quʹon les identifie dans la forme du crâne de nos ancêtres.

- Laurent Vallotton, ornithologue du Museum dʹhistoire naturelle de Genève.

- Mélissa Berthet, doctorante à lʹUniversité de Neuchâtel et spécialiste des cris dʹalerte des singes titi

Olivier Adam, professeur à Paris-Sud, spécialiste du décodage du chant des cétacés

- Peter McCarey, poète, essayiste, et ancien chef du bureau linguistique de lʹOMS

>> A écouter, la thématique langage des origines et langages des animaux :

Charles Pinot - Les Fables de la Fontaine [http://www.ruedesfables.net/wp-content/uploads/2014/11/le-lion-devenu-vieux-pinot.jpg]http://www.ruedesfables.net/wp-content/uploads/2014/11/le-lion-devenu-vieux-pinot.jpg
Langage des origines & langage des animaux / Emission spéciale / 65 min. / le 30 novembre 2017

Langues et fiction

Les voyages extraordinaires de Gulliver

Mêlant toutes les voix et toutes les générations, cette journée thématique se construit avec plusieurs partenaires amoureux des mots. Les étudiants en dramaturgie de l'Université de Lausanne (UNIL) ont écrit un feuilleton à partir du "Gulliver" de Swift. L'occasion de découvrir comment Gulliver apprend, entre autres, à parler cheval!

Les étudiants de l'Institut littéraire de Bienne ont réalisé de petites capsules décrivant une Suisse aux langues bizarres, pleines de cocasserie. Paroles de jeunes slameurs, aussi, avec Cali Cali et Malou.

Episode 1: "L'Homme-montagne" de Marek Chojecki

Gérald Wang [DR - David Collin]DR - David Collin
Les voyages extraordinaires de Gulliver / Versus-lire / 14 min. / le 27 novembre 2017

Episode 2: "Gulli & Glumda" de Maxence DellʹOrefice

Matthias Urban et Jean-Luc Borgeat [DR - David Collin]DR - David Collin
Les voyages extraordinaires de Gulliver / Versus-lire / 16 min. / le 28 novembre 2017

Episode 3: "L'Ile volante & le traducteur universelle" de Basile Seppey

Jean-Luc Borgeat. [DR - David Collin]DR - David Collin
Les voyages extraordinaires de Gulliver / Versus-lire / 14 min. / le 29 novembre 2017

Episode 4: "Chassé du paradis" de Amalia Devaud

Matthias Urban et Jean-Luc Borgeat [DR - David Collin]DR - David Collin
Les voyages extraordinaires de Gulliver / Versus-lire / 12 min. / le 30 novembre 2017

La richesse des langues

Les patois en Suisse romande

Patois valaisan: Marchandage d'un cochon

A la foire aux porcs à Sion, le patois utilisé dans un contexte savoureux.

En 1941, la foire aux porcs se tient chaque samedi sur la grande place de Sion. De toutes les vallées, on accourt vers la capitale valaisannne. Et ça marchande sec, en patois, entre un jeune marchand de cochons de St-Léonard et une brave Maria venue d'Evolène.

La foire aux cochons
Marchandage d'un cochon / Emission sans nom / 1 min. / le 1 janvier 1941

Patois fribourgeois: Kan le ni le freja

A Albeuve les habitants maintiennent la tradition du patois fribourgeois.

En 1966, dans la salle communale du village d'Albeuve en Gruyère, on joue une pièce de théâtre en patois à l'initiative du groupe choral. Ils, elles, sont vingt à vingt-cinq, tous du village qui jouent et chantent. Ce théâtre rustique rejoint par sa forme un certain classicisme antique avec un choeur, un récitant et des acteurs.

La mort de la mère cause tout le drame de cette pièce : "Kan le ni le freja", ou quand le nid est brisé.

Kan le ni le freja [RTS]
Kan le ni le freja / Champ libre / 7 min. / le 11 mai 1966

Patois fribourgeois: la Messe en patois

Lors de la fête de la poya d'Estavannens, la population assiste à l'office religieux célébré en patois fribourgeois.

Messe en patois
Messe en patois / Le Magazine / 3 min. / le 23 mai 1966

Patois genevois: La cigale et la fourmi

Poème de Jean de La Fontaine en patois genevois, une langue en voie de disparition.

En 1953, le patois de la région genevoise et de la Haute-Savoie a quasiment disparu. Toutefois, les journalistes de Radio-Lausanne ont pu rencontrer quelques personnes qui s'expriment encore dans ces langages parlés il y a encore quelques années par la population genevoise.

Appréciez plutôt cette version de la fable de Jean de La Fontaine "La cigale et la fourmi" en dialecte genevois.

La Cigale et la fourmi [RTS]RTS
La cigale et la fourmi / UN trésor national nos Patois / 1 min. / le 24 octobre 1953

Patois vaudois:  "La cigale et la fremi"

Voici, en 1948, la version en patois vaudois du poème de Jean de La Fontaine, "La cigale et la fremi".

Cathédrale de Lausanne. [RTS]RTS
"La cigale et la fremi" / Emission sans nom / 1 min. / le 25 septembre 1948

Patois gruérien: Gruériens en fête

En 1960, Télé-Flash s'attarde sur les festivités qui marquent la montée à l'alpage en Gruyère.

Cor des Alpes, bredzons brodés, sonnailles décorées et prairies fleuries, messe en patois: tout y est! La traditionnelle poya fribourgeoise, ancrée dans l'imaginaire populaire, est restituée dans ce magnifique document, bercé de chants folkloriques.

Gruériens en fête

>> A écouter, la thématique sur la richesse des langues :

Visuel "Encyclopédie de la parole". [https://www.encyclopediedelaparole.org/]https://www.encyclopediedelaparole.org/
La richesse des langues – la Suisse multilingue / Emission spéciale / 59 min. / le 30 novembre 2017

Sur les routes de la traduction

Une passerelle pour réunir les peuples

Selon l'écrivain Jorge Luis Borges, "l'original est toujours infidèle à la traduction"! Cet aphorisme est au coeur de la nouvelle exposition de la fondation Bodmer à Genève, "Les routes de la traduction. Babel à Genève". La diversité des langues est-elle une chance ou est-elle au contraire cette malédiction lancée par Dieu pour punir les hommes de leur vanité?

De ce brouhaha babélique ne pouvait naître que l'incompréhension, le rejet et la haine. La seule passerelle apte à réunir peuples et civilisations a donc pour nom traduction. Cet acte de "faire passer" nécessite de circuler entre des cultures et des modes de pensée parfois très différents. Entre respect des textes et "belles infidèles", la question de la traduction n'est toujours pas réglée, surtout en une époque où le traducteur humain est désormais concurrencé par la machine.

>> A écouter, la thématique "Parler entre deux langues" :

Affiche "Les routes de la traduction. Babel à Genève", à la Fondation Bodmer à Genève. [Fondation Bodmer Genève]Fondation Bodmer Genève
Parler entre les langues - expo "Babel à Genève" / Emission spéciale / 30 min. / le 30 novembre 2017

>> A découvrir jusqu'au 25 mars 2018: "Les routes de la traduction. Babel à Genève", Fondation Bodmer, Genève