Modifié

L'éditeur français d'Agatha Christie supprimera des termes jugés offensants

L'éditeur français d'Agatha Christie supprimera des termes jugés offensants [AFP - JACK TAYLOR]
L'éditeur français d'Agatha Christie supprimera des termes jugés offensants / Le Journal horaire / 15 sec. / le 17 avril 2023
Les traductions françaises d'Agatha Christie vont faire l'objet de "révisions", notamment la suppression de termes jugés offensants sur le physique ou l'origine de personnages, a annoncé son éditeur, qui "s'aligne ainsi sur les autres éditions internationales".

"Les traductions françaises de l'oeuvre d'Agatha Christie font l'objet de révisions habituelles et intègrent au fil des années les corrections demandées par Agatha Christie Limited (la société qui gère l'oeuvre de l'autrice, ndlr), s'alignant ainsi sur les autres éditions internationales", précisent les éditions du Masque, qui font partie du groupe Hachette.

Fin mars, le quotidien britannique The Telegraph avait rapporté que plusieurs passages des romans racontant les enquêtes d'Hercule Poirot et Miss Marple, initialement publiés entre 1920 et 1976, avaient été réécrits après examen par un comité de lecture.

De nouvelles descriptions

L'éditeur a notamment modifié ou retiré des descriptions de certains personnages étrangers. Comme dans "Mort sur le Nil" (1937), où le personnage de Mrs Allerton se plaignait d'un groupe d'enfants et se moquait de leur nez, ou dans "La Mystérieuse Affaire de Styles" (1920), dans lequel Hercule Poirot soulignait qu'un autre personnage était "un Juif, bien sûr".

Ce n'est pas la première fois qu'une oeuvre d'Agatha Christie est modifiée. En 2020, le roman policier les "Dix petits nègres", un des plus lus et vendus au monde, avait été rebaptisé "Ils étaient dix" et l'appellation péjorative, citée 74 fois dans la version originale, avait été ôtée de la nouvelle édition.

Indignation au Royaume-Uni

Récemment, des modifications apportées aux romans pour enfants de l'auteur anglais Roald Dahl avaient suscité l'indignation au Royaume-Uni. Les références au poids, à la santé mentale, à la violence ou aux questions raciales avaient été expurgées d'oeuvres comme "Charlie et la Chocolaterie" ou "James et la Grosse Pêche".

>> Lire aussi : Les romans pour enfants de Roald Dahl largement réécrits pour moins choquer

Face au tollé, son éditeur, Puffin UK, avait assuré qu'il continuerait de publier les versions originales dans une collection spéciale. La maison d'édition française de l'auteur, Gallimard Jeunesse, avait indiqué qu'elle continuerait d'éditer les versions originales.

Les aventures du célèbre espion britannique James Bond, écrites par Ian Fleming, ont également été récrites en anglais pour en enlever certains passages jugés racistes.

afp/miro

Publié Modifié