Quel charabia! C'est la Journée des langues sur Espace 2
> De 9h à 20h, Espace 2 propose un voyage sonore dans le monde des langues, avec la participation du collectif d'auteurs suisses "Bern is überall" et de nombreux jeunes talents: les étudiants de l'Institut littéraire de Bienne, les étudiants en dramaturgie de l'UNIL qui ont écrit un feuilleton inspiré du roman de Jonathan Swift "Les voyages de Gulliver".
> Une journée de réflexion sur la Suisse multiculturelle et multilingue. Que nous disent les langues sur nos origines, nos émotions? Prendre ou perdre la parole, inventer des mots, les peser, les traduire, en faire de la poésie.
Notre quiz
Connaissez-vous des mots rares et désuets?
Contenu externe
Ce contenu externe ne peut pas être affiché car il est susceptible de collecter des données personnelles. Pour voir ce contenu vous devez autoriser la catégorie Infographies.
AccepterPlus d'info
La journée des langues en images
Les coulisses de cette émission spéciale
Jouer avec la langue
Les langues inventées
En 1967, le cabarettiste Franz Hohler présentait sur scène le "Totemügerli", une historiette de son cru dans une langue très personnelle, en faux zurichois.
Le poids des mots
Le pouvoir des mots
Le pouvoir des mots, les mots qui soignent, les mots qui blessent. La discrimination par le langage. Pour évoquer ces sujets:
- Abdelhak Elghezouani, psychologue psychothérapeute exerçant au sein de l'association Appartenances
- Caroline Dayer, chercheuse à la Faculté de Psychologie et des sciences de l'éducation à Genève
- Philippe Blanchet, sociolinguiste
Vivre entre deux langues
Tour du monde des langues
Invitation à un tour du monde des langues avec mention spéciale à "L'Encyclopédie de la parole", un collectif recueillant des centaines de langues, de prises de parole aux quatre coins du globe.
Lumière sur la traduction, la poésie, l'écriture et la philosophie du "vivre entre deux langues" avec notamment:
- Daniele Magetti, Tessinois d'Intragna, cet italophone de naissance est professeur de littérature romande à l'Université de Lausanne. Il est l'auteur de 10 livres, essais, nouvelles, poèmes, romans confondus.
- Bessa Myftiu, romancière, conteuse, traductrice, scénariste, critique littéraire venue d'Albanie en Suisse dans les années 90. Enseignante à l'Université de Genève, elle a publié 13 livres.
"Bern ist überall"
Au-delà de la barrière de rösti
Fil rouge sonore, "Bern ist überall" scande toute la journée des textes originaux conçus spécialement pour l'événement.
Avec leurs performances détonantes, cette association d'auteurs suisses romands, alémaniques, tessinois et romanches se moquent bien du Rideau de rösti et de toutes les barrières linguistiques.
Les mots des ados
Les parlers des jeunes
Les jeunes font preuve dʹune créativité étonnante en matière de langage, de ton, dʹaccents quʹadoptent chacune de leurs communautés.
Avec:
- Camille Vorger, linguiste et argotologue, enseigne au département de français langue étrangère de lʹUniversité de Lausanne.
- Cali Cali, slameur de Renens
- Ariane von Graffenried du collectif dʹauteurs "Bern ist überall"
- Peter McCarey, poète, traducteur et essayiste
- Malou, slameuse de Genève
Langage des origines et langage des animaux
Depuis quand parlons-nous?
Notre langage ressemble-t-il à celui des animaux: oiseaux, cétacés, petits singes, et si oui, en quoi? Comment parlait l'homme de Néandertal?
Pour évoquer ces questions, Francesco Biamonte et la journaliste Marie Favre reçoivent:
- Didier Grandjean, professeur à la FAPSE de Genève. Il nous parle des premières traces du langage telles quʹon les identifie dans la forme du crâne de nos ancêtres.
- Laurent Vallotton, ornithologue du Museum dʹhistoire naturelle de Genève.
- Mélissa Berthet, doctorante à lʹUniversité de Neuchâtel et spécialiste des cris dʹalerte des singes titi
- Olivier Adam, professeur à Paris-Sud, spécialiste du décodage du chant des cétacés
- Peter McCarey, poète, essayiste, et ancien chef du bureau linguistique de lʹOMS
Langues et fiction
Les voyages extraordinaires de Gulliver
Mêlant toutes les voix et toutes les générations, cette journée thématique se construit avec plusieurs partenaires amoureux des mots. Les étudiants en dramaturgie de l'Université de Lausanne (UNIL) ont écrit un feuilleton à partir du "Gulliver" de Swift. L'occasion de découvrir comment Gulliver apprend, entre autres, à parler cheval!
Les étudiants de l'Institut littéraire de Bienne ont réalisé de petites capsules décrivant une Suisse aux langues bizarres, pleines de cocasserie. Paroles de jeunes slameurs, aussi, avec Cali Cali et Malou.
Episode 1: "L'Homme-montagne" de Marek Chojecki
Episode 2: "Gulli & Glumda" de Maxence DellʹOrefice
Episode 3: "L'Ile volante & le traducteur universelle" de Basile Seppey
Episode 4: "Chassé du paradis" de Amalia Devaud
La richesse des langues
Les patois en Suisse romande
Patois valaisan: Marchandage d'un cochon
A la foire aux porcs à Sion, le patois utilisé dans un contexte savoureux.
En 1941, la foire aux porcs se tient chaque samedi sur la grande place de Sion. De toutes les vallées, on accourt vers la capitale valaisannne. Et ça marchande sec, en patois, entre un jeune marchand de cochons de St-Léonard et une brave Maria venue d'Evolène.
Patois fribourgeois: Kan le ni le freja
A Albeuve les habitants maintiennent la tradition du patois fribourgeois.
En 1966, dans la salle communale du village d'Albeuve en Gruyère, on joue une pièce de théâtre en patois à l'initiative du groupe choral. Ils, elles, sont vingt à vingt-cinq, tous du village qui jouent et chantent. Ce théâtre rustique rejoint par sa forme un certain classicisme antique avec un choeur, un récitant et des acteurs.
La mort de la mère cause tout le drame de cette pièce : "Kan le ni le freja", ou quand le nid est brisé.
Patois fribourgeois: la Messe en patois
Lors de la fête de la poya d'Estavannens, la population assiste à l'office religieux célébré en patois fribourgeois.
Patois genevois: La cigale et la fourmi
Poème de Jean de La Fontaine en patois genevois, une langue en voie de disparition.
En 1953, le patois de la région genevoise et de la Haute-Savoie a quasiment disparu. Toutefois, les journalistes de Radio-Lausanne ont pu rencontrer quelques personnes qui s'expriment encore dans ces langages parlés il y a encore quelques années par la population genevoise.
Appréciez plutôt cette version de la fable de Jean de La Fontaine "La cigale et la fourmi" en dialecte genevois.
Patois vaudois: "La cigale et la fremi"
Voici, en 1948, la version en patois vaudois du poème de Jean de La Fontaine, "La cigale et la fremi".
Patois gruérien: Gruériens en fête
En 1960, Télé-Flash s'attarde sur les festivités qui marquent la montée à l'alpage en Gruyère.
Cor des Alpes, bredzons brodés, sonnailles décorées et prairies fleuries, messe en patois: tout y est! La traditionnelle poya fribourgeoise, ancrée dans l'imaginaire populaire, est restituée dans ce magnifique document, bercé de chants folkloriques.
Selon l'écrivain Jorge Luis Borges, "l'original est toujours infidèle à la traduction"! Cet aphorisme est au coeur de la nouvelle exposition de la fondation Bodmer à Genève, "Les routes de la traduction. Babel à Genève". La diversité des langues est-elle une chance ou est-elle au contraire cette malédiction lancée par Dieu pour punir les hommes de leur vanité?
De ce brouhaha babélique ne pouvait naître que l'incompréhension, le rejet et la haine. La seule passerelle apte à réunir peuples et civilisations a donc pour nom traduction. Cet acte de "faire passer" nécessite de circuler entre des cultures et des modes de pensée parfois très différents. Entre respect des textes et "belles infidèles", la question de la traduction n'est toujours pas réglée, surtout en une époque où le traducteur humain est désormais concurrencé par la machine.
>> A découvrir jusqu'au 25 mars 2018: "Les routes de la traduction. Babel à Genève", Fondation Bodmer, Genève