Publié

Comment traduire "ce n'est pas mes oignons" en italien ou en romanche?

"D'une pierre 4 coups", un livre de Nicole Bandion. [quadrilingues.ch]
L'invitée du 12h30 - Nicole Bandion, l'une des auteurs du livre « D’une pierre 4 coups » / L'invité du 12h30 / 9 min. / le 21 octobre 2020
"D'une Pierre 4 coups", livre quadrilingue, compare les idiomes utilisés dans les quatre régions linguistiques suisses. Il est enrichi de dessins d'illustrateurs de toute la Suisse et préfacé par le conseiller fédéral Ignazio Cassis.

Parlons un peu romanche, c'est si rare. Savez-vous ce que signifie "Haver enzatgi sil muc"? Littéralement, cela veut dire "avoir quelqu'un sur le moustique". Une expression qui n'a aucun sens en français mais qui pourrait se traduire par "avoir une dent contre quelqu'un".

En voici une autre: "Aver mal igls tgavels" qui veut dire "avoir mal aux cheveux", une formule que nous utilisons aussi en français... sauf qu'elle ne recouvre pas du tout la même réalité. A Genève ou à Sion, cela veut dire avoir la gueule de bois. A Coire, quand on a mal aux cheveux, c'est qu'on fait l'école buissonnière - expression typiquement francophone.

Erudit et ludique

C'est ce genre d'anecdotes que l'on découvre en lisant "Une Pierre 4 coups" (Editions Pagine d'Arte), un livre à la fois ludique et érudit, qui compare les idiomes des quatre régions linguistiques suisses. Pure production helvétique, "Une Pierre 4 coups", né en Suisse italienne et préfacé par le conseiller fédéral Ignazio Cassis, est le fruit d’une collaboration entre des institutions et des personnes venant de toute la Suisse. Linguistes, auteurs et illustrateurs ont oeuvré ensemble pour célébrer, dans l'humour, la diversité culturelle et linguistique de notre pays.

L'oignon n'est pas celui qu'on croit

Quelque cinquante expressions y sont comparées, étudiées et commentées. Par exemple, on découvre que la locution "ce ne sont pas mes oignons" se traduit par "choux" en italien et "bière" en allemand, mais surtout on y apprend que l'expression francophone remonte au XIXe siècle et que l'oignon en question ne désigne pas le légume mais... l'anus.

Les animaux ne sont pas perçus non plus de la même manière selon les langues. Si à Lausanne, "il n'y a pas un chat", à Lugano il est devenu "un chien" et à Zoug "un cochon". Là encore, l'étymologie vient à la rescousse. "L'expression française rappelle ce que disaient les messieurs des demoiselles qu'ils ne trouvaient pas à leur goût, lors d'un bal", explique à la RTS une des autrices du livre, Nicole Bandion.

Donner de la visibilité

Contrairement à l'usage administratif, l'ordre des chapitres de "Une Pierre 4 coups" ne suit aucune hiérarchie: le romanche et l'italien ont autant de place que le français et l'allemand. "Nous voulons donner une certaine visibilité aux langues minoritaires", dit Nicole Bandion qui précise que sur le site quadrilingues.ch, on peut même se faire l'oreille aux cinq idiomes que comprend le romanche!

Sujet proposé par Nadine Haltiner

Adaptation web: Marie-Claude Martin

Publié