Vous avez peut-être aperçu ces vidéos virales: un individu parle anglais et, en un instant, s'exprime parfaitement en français, puis en allemand. Grâce à un simple clic, il est maintenant possible de transformer la voix du général de Gaulle pour qu'elle parle en italien ou en portugais.
Derrière cette innovation se trouve l’entreprise Heygen, spécialisée dans la création d'avatars hyperréalistes pour la vidéo. Réaliser une vidéo en français pour toucher une audience internationale? Autrefois, cela nécessitait une traduction minutieuse et un sous-titrage.
Désormais, il suffit simplement de passer la vidéo dans cet outil, et elle est immédiatement doublée dans la langue souhaitée, avec une synchronisation labiale grâce à l'intelligence artificielle. Le succès est tel qu'une vidéo de 30 secondes peut prendre jusqu'à 4 heures pour être traitée. Évidemment, des formules d'abonnement accélèrent le processus.
Même la chanson
Il ne s'agit pas seulement de traduction. Des programmes peuvent désormais faire chanter dans une autre langue. Un exemple frappant est une IA formée sur la voix de Johnny Hallyday, capable de lui faire reprendre le générique de la série d'animation One Piece en japonais.
Les ambitions ne s'arrêtent pas là. Plusieurs start-ups travaillent sur une traduction audio en temps réel, sans avoir recours aux sous-titres. Les réunions en vidéoconférence sont dans le viseur. L'intervenant ou intervenante parle dans sa langue, mais pour les participants, il est parfaitement compréhensible dans la leur.
En Suisse, la start-up zurichoise Interprefy offre déjà une solution de traduction pour les conférences dans le monde réel. À l'aide d'une oreillette, les participants entendent non pas une voix humaine, mais une voix de synthèse autonome qui traduit les propos à la volée.
Les dangers de l'illusion
Toutefois, une mise en garde est nécessaire. Si la barrière linguistique semble tomber, ces traductions peuvent créer des illusions. Voir une personne parler notre langue pourrait nous amener à croire qu'elle partage nos références et subtilités linguistiques.
Cependant, nos valeurs, perspectives, ironies, sarcasmes et nuances n'ont pas encore été pleinement captées par ces machines. La vraie communication continue d'aller bien au-delà de la simple traduction.
Pascal Wassmer