Semaine nationale de l'échange: téléjournaux et écoliers franchissent les frontières linguistiques
L'événement est organisé par Movetia, l’agence nationale en charge de la promotion des échanges et de la mobilité, en collaboration avec les cantons et avec le soutien de la SSR en tant que partenaire média.
La SSR, qui regroupe cinq unités d’entreprise - la RSI, RTR, la RTS, SRF et Swissinfo - relie au quotidien les régions linguistiques entre elles avec son offre en cinq langues. Elle a tenu, à l'occasion de cette Semaine nationale de l'échange, à organiser un projet spécial. Un échange entre les présentateurs et présentatrices des différentes unités d'entreprise de la SSR a donc eu lieu.
Mardi soir, Andrea Vetsch (SRF), présentatrice du "Tagesschau", et Fanny Zürcher (RTS), présentatrice du "19h30", ont échangé leurs places le temps d'une soirée (>> voir le "Taggeschau" de mardi soir). Le 16 novembre, Oceana Galmarini (SRF) a présenté l'émission RTR "Telesguard" et Livio Chistell (RTR) l'émission SRF "Schweiz aktuell".
Une telle opération avait déjà eu lieu il y a dix ans.
Rencontre entre élèves
Du 13 au 17 novembre, des excursions, échanges de classe, ateliers ou activités virtuelles sont également proposés à plus de 2500 élèves de toute la Suisse. Cette semaine de rencontre, créée à l’occasion du 175e anniversaire de la Constitution fédérale, vise à souligner l'importance du multilinguisme pour le pays et renforcer la cohésion nationale.
Des classes d'école des cantons de Zoug et de Vaud ont participé à cette expérience. Les élèves de Blonay-St-Légier et ceux d’Unterägeri ont fait connaissance dans le spectaculaire cadre du château de Chillon.
"C’est très important la cohésion au niveau national, de donner l’occasion de rencontrer d’autres personnes, des enfants d’une autre région linguistique", estime Jean-Luc Hunziker, doyen de l'école de Blonay-Saint-Légier, dans le 19h30.
Les enfants ont visité le château en binôme, après s'être présentés dans la langue de l'autre. Au fil de la journée, l’importance de mieux connaître une deuxième langue prend tout son sens. Les enfants découvrent des applications concrètes à ce qu'ils ont appris en classe.
"Quand on l’apprend, on peut découvrir une nouvelle langue et après, ça peut nous aider pour notre futur métier", affirme une élève vaudoise. "Et puis aussi découvrir une nouvelle copine", renchérit une autre.
Les jeunes se sont donc montrés motivés par cette première journée d’échange, alors que Vaud et Zurich viennent de signer une convention renforçant les échanges linguistiques entre les deux cantons.
>> Relire : Vaud et Zurich veulent offrir une 12e année linguistique aux élèves
Faire découvrir la Romandie
Natascha Schwyn, elle, s'est donné comme mission de faire découvrir la Suisse romande de l'autre côté de la Sarine. Avec son regard de Suisse alémanique, la correspondante de SRF à Genève réalise des reportages en allemand.
"Je pense que mes compatriotes connaissent trop peu Genève", estime-t-elle. "En tant que correspondante, j'essaie de leur faire découvrir cette région et quelques petites pépites locales, notamment lors d'émissions en direct".
Bercée entre ces deux cultures, Natascha Schwyn explique que si la région reste méconnue des germanophones, pour elle "Genève signifie arriver à la maison".
Sujet TV: Pierre Jenny
Adaptation web: Emilie Délétroz
"Dialogue", une plateforme pour ouvrir le débat entre les régions
Pour ouvrir le dialogue entre les régions linguistiques, la SSR a lancé la plateforme d'information Dialogue. Des articles, mais aussi la possibilité de débattre sur les thématiques d’actualité y sont proposées.
Chaque semaine, des journalistes romands, tessinois, alémaniques et romanches choisissent un thème d’actualité à développer. "Et ensuite, dans chaque unité d’entreprise de la SSR, on va chercher les meilleurs articles à ce sujet", explique Susanne Stöckl, journaliste radio à la SRF.
Ces articles donnent ensuite lieu à des débats, auxquels les utilisateurs de toute la Suisse peuvent participer, chacun dans leur langue.
"Chacun écrit dans sa propre langue. Les commentaires sont ensuite traduits", explique dans le 19h30 Benjamin Schlegel, politologue à l'Université de Zurich et utilisateur de Dialogue. "Cela signifie que si quelqu'un écrit en français, moi je le verrai en allemand".
Dialogue a permis à la SSR de réaliser un sondage sur les différences culturelles entre la Suisse alémanique et la Suisse romande. Changement climatique, hygiène ou encore relations sexuelles: il en ressort que plusieurs thèmes sont marqués par le röstigraben.